“as stiff as a poker”的意思是“像一张扑克脸”,形容人表情严肃,面无表情。
在英文范文中的应用:
例句:
I always have to be on my best behavior when I'm around him, because he has this poker face and doesn't show any emotion.
翻译:
当我在他身边时,我总是要表现得最好,因为他有这张扑克脸,不会流露出任何情绪。
“as stiff as a poker”的意思是“像一张扑克脸”,通常用来形容某人的表情严肃,没有笑容。
在英文范文中有这样一句话:He looks as stiff as a poker, no smile on his face.(他看起来一脸严肃,没有笑容。)这句话描述了一个人的表情非常严肃,没有笑容。
“as stiff as a poker”的意思是“像扑克牌一样僵硬”。
在英文范文中的应用示例:
“The young man stood as stiff as a poker, his face expressionless as he listened to the teacher's lecture.”(这个年轻人站得像扑克牌一样僵硬,他的脸上毫无表情,听着老师的演讲。)
这句话中,“as stiff as a poker”用来形容一个人的身体僵硬,一动不动。它也可以用来形容人的态度或情绪非常严肃或冷淡。
请注意,这个表达方式可能会因文化和个人习惯的不同而有所变化,所以具体的用法还需要根据语境来判断。
