消除汉语言文化对英语教学负面影响的对策
通过前面的分析,我们明白了产生问题的原因,,从而找到了解决问题的方法。在英语学习中要避免和减少翻译上的错误,就要弄清汉语和英语、汉文化和英美文化的差异,包括形式和内涵上的差异,就是要尽量摆脱汉语言及汉文化给人们可能带来的负面影响。
(一)比较英汉语言,避免生搬硬套
我们知道,语言的一个显著特征是它的民族性,即任何一个民族语言无不具有自己的明显特性。这不仅表现在它的结构上,更主要的是在它的内涵上。汉语和英语是两种不同的符号系统,在结构上,汉语句子重意合,英语句子重形合,即汉语的意义可以不靠语法制约,而靠词序和语义的变化来决定;而英语则强调语法规则的制约,注重结构形式的完整和逻辑的合理。比如,中国人说“放学了”,“下雪了”句子无主语,但句义非常明白。英语则要说“let’sdismiss.”“itissnowing.”句子结构很完整。又如汉语没有时态、语态、动词谓语第三人称单数、名词单复数等语法变化,而英语则有严格的语法条文。汉语与英语的词序也不同,比如汉语的定语在前,中心语在后;英语恰好相反,在许多情况下,中心语在前,定语在后,即英语中的后置定语,包括词、短语和句子。再说英汉两种语言所用的词汇也并不都是等值的(equivalent),即词汇的内涵也有极大的差别。举个简单的例子hereyouare.并不等于中国人说的“你在这儿”,而是“给你”的意思。英美人下午见面说goodafternoon,而中国人并不说“下午好”或“午安”。此类句子在汉英语言中比比皆是,不胜枚举。又比如王宗炎先生出版的《当代英语习语大词典》(天津科学技术出版社、外语教学与研究出版社)的《序》里所举的例子:thenameofthegame并不是“游戏的名称”,而是“主要意思,确切意义”;theorderoftheday并不是“当天的程序”,而是“现时流行的风气”,等等。北师大的钱瑗教授也提出,词汇教学有三个重点,即词汇搭配(collocation)、语境(context)和蕴涵意义(connotation)(或曰词汇教学的三个“c”),而核心应该是collocation。对于词汇搭配,对于惯用习语,我们就是要有水滴石穿的精神和耐性,一个一个比较,一个一个吸收,千万不能硬套。
(二)提高文化素养,识别文化差异
我们知道,语言的另一个显著特征是它与文化的不可分性。世界民族的发展史告诉我们:民族语言和民族文化是同龄的,二者密不可分。语言是文化的载体,也是文化的一面镜子,同样,文化也离不开语言。因此,我们在英语教学中既要克服汉语言的影响,同时也要克服汉文化的影响。举tips(小费)这个例子来说吧。付小费的风气在英美等西方国家的服务行业中十分流行。小费是饭店服务员、行李搬运工、出租汽车司机等人的重要收入来源,往往占总收入的三分之二。他们认为,小费是他们正当、合法的收入,客人付小费是对他们劳动的尊重。可是,在我国基本上就没有这个习俗(现在在某些行业中有少许“小费风”)。假如我们不懂西方国家的这种文化,对服务人员一文不给,一毛不拔,就很可能在人际交往中生出许多不愉快,甚至带来麻烦。所以,胡文仲教授指出:“文化错误比语言错误更加严重,因为前者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快”。学习英语,我们除了要掌握听、说、读、写、译这几种技能外,还应该具有较高的文化素养,即要了解英美文化。一个对所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节了解越深刻越细致的人,就越能正确理解和准确地、运用该语言。所以,进入80年代以来,我国大专院校英语专业的学生都陆续开设了“英语学习背景知识”课,或是“英美概况”课;后来,交际语言学、跨文化交际等学科也先后进入课堂,这些都是克服汉文化影响的必修课。通过这些课程的学习,我们的学生就能对两种文化进行比较,弄清它们之间的异同,从而促进跨文化交流。
(三)吸取他人经验,坚持不懈的努力
多年来,国内的英语热持续升温,越来越多的人参与到英语学习中去。比如2008年的奥运会和xxxx年的世界博览会,更是把英语热演变成英语产业。在如此有利的形势下,不少人的英语水平得到迅速提高,疯狂英语更是成为一种时尚。因此,在攀登英语巅峰的这条曲折道路上,我们既要向老一辈的专家教授学习,也要向其他人学习。北京外国语大学熊德睨教授说:“我总喜欢把学习英语比作一场围攻战。被围攻的是你脑子里的母语,攻打这个堡垒的是英语大军。你指挥军队攻破一道又一道防线,直至拿下你头脑中的这个顽强堡垒
