“apple-polisher”在英文中通常指的是那些为了讨好他人而改变自己立场或行为的人。
以下是一篇包含“apple-polisher”的英文范文:
Text Example:
Tom is known as an apple-polisher in the office. He always agrees with whatever his boss says, even if he thinks it's wrong. He's always trying to please his boss, even if it means bending over backwards to do so.
In another context, an apple-polisher could also refer to someone who is overly concerned with social status and approval, and will go to great lengths to gain it, even if it means sacrificing their principles or values.
希望以上回答对您有所帮助。
“apple-polisher”的意思是擦苹果的人;拍马屁的人。
关于“apple-polisher”的英文范文如下:
The company is known as an apple-polisher, always eager to please its clients and provide the best service possible.
该企业被称为拍马屁者,因为它总是尽力取悦客户,并提供尽可能好的服务。
“apple-polisher”的意思是讨好上级或长官的人,马屁精;自吹自擂的人^[1][2]^。
“apple-polisher”英文范文最新变化为:使用频率降低。在英语中,“apple-polisher”是一个贬义词,用于形容一个人非常善于拍马屁,经常吹嘘自己,而不管实际情况如何^[2]^。
