“隆中对”的翻译是:亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然。时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之。谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“与孟德有隙,此吾之所忌。久避此患,何不求此人?此人可就见,不可屈致也。”乃访之士,原见亮,亮答曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡,然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。荆州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。将军既帝室之胄,信义著于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身率益州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。”先主曰:“善!”
以上就是“隆中对”的翻译。
《隆中对》翻译为:
诸葛亮亲自在田地中耕种,喜爱吟唱《梁父吟》。他身高八尺,常常把自己和管仲、乐毅相比。当时人们都不认识他。南阳有个名叫诸葛亮的青年,因为精通《春秋》,被郡里任命为从事。
恰逢刘备到襄阳拜访司马徽时,司马徽很仰慕诸葛亮的才能,说:“像卧龙一般的诸葛亮,不是凡人。”刘备和司马徽一起到隆中游玩,见了诸葛亮,二人谈论起天下大事,一致认为必须得到卧龙方能振兴蜀邦。
以上就是《隆中对》的翻译。
“隆中对”的翻译:在隆中山下,三顾茅庐的地方。

