《陈情表》的翻译如下:
臣李密上表:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。但以菲薄之姿,夙遭闵凶,自当陨首顿首,伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
这篇文章是作者写给晋武帝的奏章,文中以“陈情”为名,推辞辞官之事,而全篇都是“情”。全文以“情”为突破口,通过对自己生平经历的回顾和对晋朝统治者的分析,委婉而坚拒了皇帝赐官职的好意。
文中情真意切、感人至深,“至情致”与“文笔美”的完美结合是此文的重要艺术特色。
《陈情表》的翻译内容如下:
臣在进退两难的时候接受任命,到现在终于有了补救的机会。臣子本来是平民,没有见识,庸庸碌碌地埋身在里巷,卑微低贱到了极点。臣子被命运安排在宫中做了一名仆役,便蒙受着斧质的危难,又加上寿命像风中残烛一样随时快熄灭。臣子被过分宠爱而得到父亲的称号,又承蒙皇上的提拔担任郎官。臣子所以不顾冒着生命危险来尽微薄之力,就是因为想到皇上恩泽的深厚。
然而臣子内心里私自迷惑,外面却不能表明真实情况,以致于违背了上意,罪责加一等;早晚都在宫中劳苦耕耘而不被任用,年岁很长而没有寸进,微薄而低微的俸禄只够维持生命。母亲又多病,侍候母亲又增加了臣子的辛劳。而臣子在外面名声很大,而私下里却无亲无故,没有一点财产产业来继承。所以臣子怀着耿耿之心,而不能有自欺的行为。
臣子恭恭敬敬地呈上奏章来陈述自己的衷情。愿皇上圣明洞烛事理,怜悯愚诚,同意臣子的请求或不同意(请求),臣子都感激不尽。
以上是《陈情表》的部分翻译内容,仅供参考。
《陈情表》的翻译如下:
臣李密上表,陈说臣的苦衷。我本出身寒微,远祖及先祖都未经受秦朝的刑罚和株连的苦楚。臣以孤弱年幼就依附在外祖母,外祖母的怜悯而收养臣。臣小小心灵依靠她,就好像上天对于万物一样,恳切到没有一点间隙和疑虑。臣虽然被轻贱,但祖母却非常受恩宠爱。臣当年才弱冠,就以门第卑微、生性怯懦而做官郎署,本应思报祖母深恩,上报朝廷的明德,怎敢存有半点松懈和推委的心思?
但是,臣不幸遭遇不幸,自遇到凶险就已身陷重囚牢笼,远离故乡、漂泊流荡到蜀汉之地,像飞鸟归栖于林木那样,我自己也找不到归宿。本想靠自己的才能谋求仕进而抚养祖母,怎知道臣的身体很差,自患病以来一直卧床不起,连自己吃饭穿衣都不能自理。在这微妙艰难之时,又受到豺狼当道的凶险侵逼。虽然想要奉养祖母而报答她的恩情,但祖母年老体弱多病,臣的微薄之力却不能使她稍微恢复健康。而她已风烛残年,生命即将走到尽头,臣深感悲哀。她老人家即使想为臣留下一线复生的希望,但臣实在是不敢忘记离开祖母而远行赴命啊。
我恭敬地写下这篇表文来陈述自己的心意。愿陛下能够怜悯愚诚,满足臣的微小心愿,使祖母能够侥幸地保全她的余生。臣的生是陛下的恩赐,臣的死也是陛下的恩赐;臣愿意终天年以孝顺回报祖母的养育之恩。臣诚恳地冒死上奏表章以等待答复。
以上是《陈情表》的翻译。

