《清明》杜牧
清明时节雨纷纷清明时节雨纷纷全诗翻译,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
杜牧这首脍炙人口的诗句,在几个世纪后被大文学家翻译成英文一流范文网,由于中文翻译成英文本身就很有难度清明时节雨纷纷全诗翻译,如果是一首寓意和意境都很美的诗歌,要翻译成英文版,那就更难了,拉丁字母组成的英文词汇远远达不到汉语词汇的量。所以,在这里要感谢那些向老外传播中国文化的人。我选择了三个比较经典的英文版本《清明》,供大家传阅。
吴钧陶英译本
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
蔡廷干英译本
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
万昌盛、王僴中英译本
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
