burn the candle at both ends字面意思是“蜡烛两端同时燃烧”,在口语中常用来形象地表达“过度消耗精力或时间,到了身心疲惫的地步”。
burn the candle at both ends的英文范文如下:
I worked all night and partied all day last weekend. I feel like I burned the candle at both ends and am exhausted.
翻译:上周末我一夜未眠,白天又狂欢,感觉就像蜡烛两头烧一样,累坏了。
burn the candle at both ends的意思是“用蜡烛的两端燃烧蜡烛”,引申为“过度消耗精力,对某事物过度沉迷或纵容自己”。
burn the candle at both ends的英文范文示例如下:
I've been burning the candle at both ends lately, working late every night to meet a deadline. (我最近一直在过度工作,蜡烛的两端都烧着,为了在最后期限前完成工作。)
在某些情况下,burn the candle at both ends也用来形容对某事过度投入或过度沉迷,例如:I'm burning the candle at both ends with work and studying, trying to make up for lost time.(我既工作又学习,蜡烛的两端都烧着,试图弥补失去的时间。)
“burn the candle at both ends”的意思是两端点燃烧蜡烛,比喻生活、工作太放纵、无节制。
至于“burn the candle at both ends”的英文范文,如:She spends her weekends burning the candle at both ends, partying hard and not getting enough sleep.(她周末纵情狂欢,没有得到足够的睡眠。)。这个表达方式侧重于强调过度消耗,没有节制。
