人权高于主权的原话是Human rights are more important than national sovereignty。这个翻译是毫无问题的,national sovereignty本身指的就是国家主权,政权的英语是regime。五一劳动节的全程是 International Workers' Daylabor物业经理人,直译就是国际工人节。她所说的劳工节,应该指的是美国每年9月的第一个星期一的Labor Daylabor,与国际劳动节也不是同一天的。当然,把国际工人节翻译成劳动节,的确意思不对。
英语真的越来越不重要了么?

